笔下文学

字:
关灯 护眼
笔下文学 > 治愈系文豪?不,是致郁啊! > 第074章 诸君,永别!

第074章 诸君,永别!

第074章 诸君,永别! (第1/2页)

为了确保本次【亚洲高校文学联赛】的顺利进行。
  
  日本教育部方面——
  
  联合东京大学,京都大学,早稻田大学等多个高等学府,一共派遣出两千余名翻译学者,专门翻译中方代表团发送过来的这368本图书。
  
  当然,作为回应,中方教育部也从各高校翻译学院,请来了相当一批日译中翻译作者——
  
  专门翻译日方代表团发送过来的参赛丛书!
  
  竹林贤七,就是日方代表团早稻田大学部,翻译中方参赛图书的总负责人!
  
  竹林贤七是一位资深的中华传统文化研究者。
  
  毫不夸张的说,
  
  虽然是日本人,但竹林贤七对于中华文化的研究,他甚至要超过了绝对大部分国人?
  
  就譬方说他的名字,竹林贤七——
  
  他正确的读法应该是叫做竹林七贤?
  
  竹林七贤,就是指三国魏正始年间,嵇康、阮籍、山涛、向秀、刘伶、王戎及阮咸七人,因常在当时的山阳县(今河南焦作修武县)竹林之下,喝酒、纵歌,肆意酣畅,后与地名竹林合称七贤!
  
  竹林七贤作品基本上继承了建安文学的精神,经常使用比兴、象征、神话等写作手法,隐晦曲折地表达自己的思想感情。
  
  正是由于受到‘建安文学’的过度影响,加之个人非常佩服‘竹林七贤’的文笔风貌,在中国留学回到日本之后——
  
  他直接改掉了自己原本的姓名,重新将自己取名为竹林贤七!
  
  正是由于收到中华传统文化的熏陶过于深厚,即便留学归来回到东京,竹林贤七也一直在从事中文翻译方面的学术研究,这一研究——
  
  就是二十五年,从未间断!
  
  当得知日本方面将联合中方教育部,共同发起这一次【亚洲高校文学联赛】,竹林贤七没有丝毫犹豫——
  
  直接就代表早稻田学府方面,接下了这一次中译日的翻译任务!
  
  “生而为人,我很抱歉?”竹林贤七看着桌板上的这句翻译中文,顿时就陷入了沉思,“这......应该怎么翻译?”
  
  “我得好好想想......”
  
  你要说《人间失格》这本书的篇幅多不多?
  
  真不多。
  
  满打满算,这整本书的字数篇幅加起来,也不过区区六万五千字。
  
  如果把这六万五千字放到网文行业——
  
  甚至还不够读者塞牙缝?
  
  可放在传统出版行业,就是这看起来都不够塞牙缝的六万五千字,它都可以写完一整本称得上是‘中长篇’的自传体小说。
  
  其实翻译这一行,不同于看书的读者,你想要准确无误并且尽量优美的展示出原作者想要表达的意思,那对于这书中的每一句话,每一个字——
  
  你都得深读,深读,再深读......
  
  可能寻常看书的读者,随便一眼扫过的一句话,便需要整個翻译团队耗尽了大量心血——
  
  呕心沥血耗费无数时间,才能准确无误的表达出这个词?
  
  所以,对于这本《人间失格》的译文翻译,竹林贤七可谓是小心小心再小心。
  
  一开始,竹林贤七在接下这一项翻译任务之时,还颇为自信:
  
  “部长前辈,请相信我竹林贤七,相信我们早稻田大学翻译部的能力!”
  
  “我们早稻田大学翻译部的水平,放在整个日本岛,也是最顶尖的一批......”
  
  以竹林贤七为首的早稻田大学翻译部,翻译过许多外国名家的名篇作品,其中包括但不限于——
  
  俄国文豪列夫托尔斯泰代表作《安娜·卡列尼娜》。
  
  法国作家雅克·卢梭《爱弥儿:论教育》。
  
  包括世面上的一些经典畅销书,就包括《月亮与六便士》《人生枷锁》《假如给我三天光明》,再包括一些中国著名作家,譬如鲁迅的《呐喊》《彷徨》,沈从文的《边城》,甚至于西汉时期的《战国策》诸如此类.....
  
  早稻田大学部,在竹林贤七的带领下,对这些名家名篇都有过翻译!
  
  以往早稻田翻译团队,在竹林贤七的带领下——
  
  翻译的都是一些国内外的名篇巨著!
  
  连那么多名家名篇,文豪大家的书都能翻译得了,更何况是这么一群初出茅庐的大学生?
  
  所以,在一开始接下这个翻译任务之时,竹林贤七可谓是信心满满:
  
  “部长桑,翻译的事情,就包在我们身上!”
  
  事实也并不出竹林贤七所料,相较于那些文豪大家的名篇巨著,这些来自于中方可以称得上是初出茅庐的大学生写的文章——
  
  

(本章未完,请点击下一页继续阅读)
『加入书签,方便阅读』
热门推荐
御鬼者传奇 逆剑狂神 万道剑尊 美女总裁的最强高手 医妃惊世 文明之万界领主 不灭武尊 网游之剑刃舞者 生生不灭 重生南非当警察